Revising and editing for translators Brian Mossop.
Material type:
TextSeries: Translation practices explainedPublication details: London: Routledge; 2020Edition: 4th edDescription: xxxi, 270 p.: 22 cmISBN: - 9781351658232 (ePub ebook) :
- 9781351658249 (PDF ebook) :
- 9781351658225 (Mobipocket ebook) :
- 9781315158990 (ebook) :
- PN162 .M64 2020
| Cover image | Item type | Current library | Home library | Collection | Shelving location | Call number | Materials specified | Vol info | URL | Copy number | Status | Notes | Date due | Barcode | Item holds | Item hold queue priority | Course reserves | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Books
|
African Court on Human and Peoples' Rights Library | PN162 .M64 2020 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 10039171 |
Previous edition: 2014.
Includes bibliographical references and index.
<P>List of Contributors</P><P>Acknowledgements</P><P>Introduction for All Readers</P><P>Introduction for Instructors</P><P></P><P>1. Why Editing and Revising are Necessary</P><P>1.1 The difficulty of writing</P><P>1.2 Enforcing rules</P><P>1.3 Quality in translation</P><P>1.4 Limits to editing and revision</P><P>1.5 The proper role of revision</P><P>Summary</P><P>Further reading</P><P></P><P>2. The Work of an Editor</P><P>2.1 Tasks of editors</P><P>2.2 Editing, rewriting and adapting</P><P>2.3 Mental editing during translation</P><P>2.4 Editing non-native English</P><P>2.5 Crowd-sourced editing of User Generated Content</P><P>2.6 Degrees of editing</P><P>2.7 Editing procedure</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>3. Copyediting</P><P>3.1 House style</P><P>3.2 Spelling and typing errors</P><P>3.3 Syntax and idiom</P><P>3.4 Punctuation</P><P>3.5 Usage</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>4.
Stylistic Editing</P><P>4.1 Tailoring language to readers</P><P>4.2 Smoothing</P><P>4.3 Readability versus intelligibility and logic</P><P>4.4 Stylistic editing during translation</P><P>4.5 Some traps to avoid</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>5. Structural Editing</P><P>5.1 Physical structure of a text</P><P>5.2 Problems with prose</P><P>5.3 Problems with headings</P><P>5.4 Structural editing during translation</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>6. Content Editing</P><P>6.1 Macro-level content editing</P><P>6.2 Factual errors</P><P>6.3 Logical errors</P><P>6.4 Mathematical errors</P><P>6.5 Content editing during translation</P><P>6.6 Content editing after translation</P><P>Practice</P><P></P><P>7.
Trans-editing by <STRONG>Jungmin Hong</STRONG></P><P>7.1 Trans-editing versus translating</P><P>7.2 Structural trans-editing</P><P>7.3 Content trans-editing</P><P>7.4 Combined structural and content trans-editing</P><P>7.5 Trans-editing with changed text-type</P><P>7.6 Trans-editing from multiple source texts</P><P>Exercises and discussion</P><P>Further reading</P><P></P><P>8. Checking for Consistency</P><P>8.1 Degrees of consistency</P><P>8.2 Pre-arranging consistency</P><P>8.3 Translation databases and consistency</P><P>8.4 Over-consistency</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>9. Computer Aids to Checking</P><P>9.1 Google to the rescue?</P><P>9.2 Bilingual databases</P><P>9.3 Work on screen or on paper?</P><P>9.4 Editing functions of word processors</P><P>9.5 What kind of screen environment?</P><P>9.6 Tools specific to revision</P><P>Further reading</P><P></P><P>10.
The Work of a Reviser</P><P>10.1 Revision: a reading task</P><P>10.2 Revision terminology</P><P>10.3 Reviser competencies</P><P>10.4 Revision and specialization</P><P>10.5 The revision function in translation services</P><P>10.6 Reliance on self-revision</P><P>10.7 Reducing differences among revisers</P><P>10.8 Crowd-sourced revision</P><P>10.9 Revising translations into the reviser’s second language</P><P>10.10 Quality-checking by clients</P><P>10.11 The brief</P><P>10.12 Balancing the interests of authors, clients, readers and translators</P><P>10.13 Evaluation of revisers</P><P>10.14 Time and quality</P><P>10.15 Quantity of revision</P><P>10.16 Quality assessment</P><P>10.17 Quality assurance</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>11.
The Revision Parameters</P><P>11.1 Accuracy</P><P>11.2 Completeness</P><P>11.3 Logic</P><P>11.4 Facts</P><P>11.5 Smoothness</P><P>11.6 Tailoring</P><P>11.7 Sub-language</P><P>11.8 Idiom</P><P>11.9 Mechanics</P><P>11.10 Layout</P><P>11.11 Typography</P><P>11.12 Organization</P><P>11.13 Client Specifications</P><P>11.14 Employer Policies</P><P>Further reading</P><P></P><P>12. Degrees of Revision</P><P>12.1 The need for revision by a second translator</P><P>12.2 Determining the degree of revision</P><P>12.2.1 Which parameters will be checked?</P><P>12.2.2 What level of accuracy and writing quality is required?</P><P>12.2.3 Full or partial check?</P><P>12.2.4 Compare or re-read?</P><P>12.3 Some consequences of less-than-full revision</P><P>12.4 The relative importance of transfer and language parameters</P><P>12.5 A "good enough" approach to revision</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>13.
Revision Procedure</P><P>13.1 Procedure for finding errors</P><P>13.2 Principles for correcting and improving</P><P>13.3 Order of operations</P><P>13.4 Handling unsolved problems</P><P>13.5 Inputting changes</P><P>13.6 Checking Presentation</P><P>13.7 Preventing strategic errors</P><P>13.8 Getting help from the translator</P><P>13.9 Procedures, time-saving and quality</P><P>Summary of techniques for spotting errors </P><P>and avoiding introduction of errors</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>14. Self-Revision</P><P>14.1 Integration of self-revision into translation production</P><P>14.2 Self-diagnosis</P><P>14.3 The term ‘self-revision’</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>15. Revising the Work of Others</P><P>15.1 Relations with revisees</P><P>15.2 Diagnosis</P><P>15.3 Advice</P><P>15.4 Research during revision</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>16.
Revising Computer-Mediated Translations by <STRONG>Carlos Teixeira</STRONG></P><P>16.1 Translation Memory</P><P>16.1.1 Repairing Translation Memory suggestions</P><P>16.2 Machine Translation</P><P>16.2.1 Different ‘levels’ of post-editing</P><P>16.2.2 Types of edits required</P><P>16.2.3 Examples of post-editing</P><P>16.3 Integration of Translation Memory and Machine Translation</P><P>16.4 Interactive Machine Translation</P><P>16.5 Final considerations</P><P>Further reading</P><P></P><P>Appendix 1. Summary</P><P>Appendix 2. Quality Assessment</P><P>Appendix 3. Quantitative Grading Scheme</P><P>Appendix 4. Sample Revision</P><P>Appendix 5. Revising and Editing Vocabulary</P><P>Appendix 6. Empirical research on revision</P><P></P><P>Readings</P><P></P><I><P>Index</P></I><P></P>
There are no comments on this title.
