Amazon cover image
Image from Amazon.com

Revising and editing for translators Brian Mossop.

By: Material type: TextSeries: Translation practices explainedPublication details: London: Routledge; 2020Edition: 4th edDescription: xxxi, 270 p.: 22 cmISBN:
  • 9781351658232 (ePub ebook) :
  • 9781351658249 (PDF ebook) :
  • 9781351658225 (Mobipocket ebook) :
  • 9781315158990 (ebook) :
Subject(s): Additional physical formats: Print version :: No titleLOC classification:
  • PN162  .M64 2020
Contents:
<P>List of Contributors</P><P>Acknowledgements</P><P>Introduction for All Readers</P><P>Introduction for Instructors</P><P></P><P>1. Why Editing and Revising are Necessary</P><P>1.1 The difficulty of writing</P><P>1.2 Enforcing rules</P><P>1.3 Quality in translation</P><P>1.4 Limits to editing and revision</P><P>1.5 The proper role of revision</P><P>Summary</P><P>Further reading</P><P></P><P>2. The Work of an Editor</P><P>2.1 Tasks of editors</P><P>2.2 Editing, rewriting and adapting</P><P>2.3 Mental editing during translation</P><P>2.4 Editing non-native English</P><P>2.5 Crowd-sourced editing of User Generated Content</P><P>2.6 Degrees of editing</P><P>2.7 Editing procedure</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>3. Copyediting</P><P>3.1 House style</P><P>3.2 Spelling and typing errors</P><P>3.3 Syntax and idiom</P><P>3.4 Punctuation</P><P>3.5 Usage</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>4.
Stylistic Editing</P><P>4.1 Tailoring language to readers</P><P>4.2 Smoothing</P><P>4.3 Readability versus intelligibility and logic</P><P>4.4 Stylistic editing during translation</P><P>4.5 Some traps to avoid</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>5. Structural Editing</P><P>5.1 Physical structure of a text</P><P>5.2 Problems with prose</P><P>5.3 Problems with headings</P><P>5.4 Structural editing during translation</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>6. Content Editing</P><P>6.1 Macro-level content editing</P><P>6.2 Factual errors</P><P>6.3 Logical errors</P><P>6.4 Mathematical errors</P><P>6.5 Content editing during translation</P><P>6.6 Content editing after translation</P><P>Practice</P><P></P><P>7.
Trans-editing by <STRONG>Jungmin Hong</STRONG></P><P>7.1 Trans-editing versus translating</P><P>7.2 Structural trans-editing</P><P>7.3 Content trans-editing</P><P>7.4 Combined structural and content trans-editing</P><P>7.5 Trans-editing with changed text-type</P><P>7.6 Trans-editing from multiple source texts</P><P>Exercises and discussion</P><P>Further reading</P><P></P><P>8. Checking for Consistency</P><P>8.1 Degrees of consistency</P><P>8.2 Pre-arranging consistency</P><P>8.3 Translation databases and consistency</P><P>8.4 Over-consistency</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>9. Computer Aids to Checking</P><P>9.1 Google to the rescue?</P><P>9.2 Bilingual databases</P><P>9.3 Work on screen or on paper?</P><P>9.4 Editing functions of word processors</P><P>9.5 What kind of screen environment?</P><P>9.6 Tools specific to revision</P><P>Further reading</P><P></P><P>10.
The Work of a Reviser</P><P>10.1 Revision: a reading task</P><P>10.2 Revision terminology</P><P>10.3 Reviser competencies</P><P>10.4 Revision and specialization</P><P>10.5 The revision function in translation services</P><P>10.6 Reliance on self-revision</P><P>10.7 Reducing differences among revisers</P><P>10.8 Crowd-sourced revision</P><P>10.9 Revising translations into the reviser’s second language</P><P>10.10 Quality-checking by clients</P><P>10.11 The brief</P><P>10.12 Balancing the interests of authors, clients, readers and translators</P><P>10.13 Evaluation of revisers</P><P>10.14 Time and quality</P><P>10.15 Quantity of revision</P><P>10.16 Quality assessment</P><P>10.17 Quality assurance</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>11.
The Revision Parameters</P><P>11.1 Accuracy</P><P>11.2 Completeness</P><P>11.3 Logic</P><P>11.4 Facts</P><P>11.5 Smoothness</P><P>11.6 Tailoring</P><P>11.7 Sub-language</P><P>11.8 Idiom</P><P>11.9 Mechanics</P><P>11.10 Layout</P><P>11.11 Typography</P><P>11.12 Organization</P><P>11.13 Client Specifications</P><P>11.14 Employer Policies</P><P>Further reading</P><P></P><P>12. Degrees of Revision</P><P>12.1 The need for revision by a second translator</P><P>12.2 Determining the degree of revision</P><P>12.2.1 Which parameters will be checked?</P><P>12.2.2 What level of accuracy and writing quality is required?</P><P>12.2.3 Full or partial check?</P><P>12.2.4 Compare or re-read?</P><P>12.3 Some consequences of less-than-full revision</P><P>12.4 The relative importance of transfer and language parameters</P><P>12.5 A "good enough" approach to revision</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>13.
Revision Procedure</P><P>13.1 Procedure for finding errors</P><P>13.2 Principles for correcting and improving</P><P>13.3 Order of operations</P><P>13.4 Handling unsolved problems</P><P>13.5 Inputting changes</P><P>13.6 Checking Presentation</P><P>13.7 Preventing strategic errors</P><P>13.8 Getting help from the translator</P><P>13.9 Procedures, time-saving and quality</P><P>Summary of techniques for spotting errors </P><P>and avoiding introduction of errors</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>14. Self-Revision</P><P>14.1 Integration of self-revision into translation production</P><P>14.2 Self-diagnosis</P><P>14.3 The term ‘self-revision’</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>15. Revising the Work of Others</P><P>15.1 Relations with revisees</P><P>15.2 Diagnosis</P><P>15.3 Advice</P><P>15.4 Research during revision</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>16.
Revising Computer-Mediated Translations by <STRONG>Carlos Teixeira</STRONG></P><P>16.1 Translation Memory</P><P>16.1.1 Repairing Translation Memory suggestions</P><P>16.2 Machine Translation</P><P>16.2.1 Different ‘levels’ of post-editing</P><P>16.2.2 Types of edits required</P><P>16.2.3 Examples of post-editing</P><P>16.3 Integration of Translation Memory and Machine Translation</P><P>16.4 Interactive Machine Translation</P><P>16.5 Final considerations</P><P>Further reading</P><P></P><P>Appendix 1. Summary</P><P>Appendix 2. Quality Assessment</P><P>Appendix 3. Quantitative Grading Scheme</P><P>Appendix 4. Sample Revision</P><P>Appendix 5. Revising and Editing Vocabulary</P><P>Appendix 6. Empirical research on revision</P><P></P><P>Readings</P><P></P><I><P>Index</P></I><P></P>
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Cover image Item type Current library Home library Collection Shelving location Call number Materials specified Vol info URL Copy number Status Notes Date due Barcode Item holds Item hold queue priority Course reserves
Books African Court on Human and Peoples' Rights Library PN162 .M64 2020 (Browse shelf(Opens below)) Available 10039171

Previous edition: 2014.

Includes bibliographical references and index.

<P>List of Contributors</P><P>Acknowledgements</P><P>Introduction for All Readers</P><P>Introduction for Instructors</P><P></P><P>1. Why Editing and Revising are Necessary</P><P>1.1 The difficulty of writing</P><P>1.2 Enforcing rules</P><P>1.3 Quality in translation</P><P>1.4 Limits to editing and revision</P><P>1.5 The proper role of revision</P><P>Summary</P><P>Further reading</P><P></P><P>2. The Work of an Editor</P><P>2.1 Tasks of editors</P><P>2.2 Editing, rewriting and adapting</P><P>2.3 Mental editing during translation</P><P>2.4 Editing non-native English</P><P>2.5 Crowd-sourced editing of User Generated Content</P><P>2.6 Degrees of editing</P><P>2.7 Editing procedure</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>3. Copyediting</P><P>3.1 House style</P><P>3.2 Spelling and typing errors</P><P>3.3 Syntax and idiom</P><P>3.4 Punctuation</P><P>3.5 Usage</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>4.

Stylistic Editing</P><P>4.1 Tailoring language to readers</P><P>4.2 Smoothing</P><P>4.3 Readability versus intelligibility and logic</P><P>4.4 Stylistic editing during translation</P><P>4.5 Some traps to avoid</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>5. Structural Editing</P><P>5.1 Physical structure of a text</P><P>5.2 Problems with prose</P><P>5.3 Problems with headings</P><P>5.4 Structural editing during translation</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>6. Content Editing</P><P>6.1 Macro-level content editing</P><P>6.2 Factual errors</P><P>6.3 Logical errors</P><P>6.4 Mathematical errors</P><P>6.5 Content editing during translation</P><P>6.6 Content editing after translation</P><P>Practice</P><P></P><P>7.

Trans-editing by <STRONG>Jungmin Hong</STRONG></P><P>7.1 Trans-editing versus translating</P><P>7.2 Structural trans-editing</P><P>7.3 Content trans-editing</P><P>7.4 Combined structural and content trans-editing</P><P>7.5 Trans-editing with changed text-type</P><P>7.6 Trans-editing from multiple source texts</P><P>Exercises and discussion</P><P>Further reading</P><P></P><P>8. Checking for Consistency</P><P>8.1 Degrees of consistency</P><P>8.2 Pre-arranging consistency</P><P>8.3 Translation databases and consistency</P><P>8.4 Over-consistency</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>9. Computer Aids to Checking</P><P>9.1 Google to the rescue?</P><P>9.2 Bilingual databases</P><P>9.3 Work on screen or on paper?</P><P>9.4 Editing functions of word processors</P><P>9.5 What kind of screen environment?</P><P>9.6 Tools specific to revision</P><P>Further reading</P><P></P><P>10.

The Work of a Reviser</P><P>10.1 Revision: a reading task</P><P>10.2 Revision terminology</P><P>10.3 Reviser competencies</P><P>10.4 Revision and specialization</P><P>10.5 The revision function in translation services</P><P>10.6 Reliance on self-revision</P><P>10.7 Reducing differences among revisers</P><P>10.8 Crowd-sourced revision</P><P>10.9 Revising translations into the reviser’s second language</P><P>10.10 Quality-checking by clients</P><P>10.11 The brief</P><P>10.12 Balancing the interests of authors, clients, readers and translators</P><P>10.13 Evaluation of revisers</P><P>10.14 Time and quality</P><P>10.15 Quantity of revision</P><P>10.16 Quality assessment</P><P>10.17 Quality assurance</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>11.

The Revision Parameters</P><P>11.1 Accuracy</P><P>11.2 Completeness</P><P>11.3 Logic</P><P>11.4 Facts</P><P>11.5 Smoothness</P><P>11.6 Tailoring</P><P>11.7 Sub-language</P><P>11.8 Idiom</P><P>11.9 Mechanics</P><P>11.10 Layout</P><P>11.11 Typography</P><P>11.12 Organization</P><P>11.13 Client Specifications</P><P>11.14 Employer Policies</P><P>Further reading</P><P></P><P>12. Degrees of Revision</P><P>12.1 The need for revision by a second translator</P><P>12.2 Determining the degree of revision</P><P>12.2.1 Which parameters will be checked?</P><P>12.2.2 What level of accuracy and writing quality is required?</P><P>12.2.3 Full or partial check?</P><P>12.2.4 Compare or re-read?</P><P>12.3 Some consequences of less-than-full revision</P><P>12.4 The relative importance of transfer and language parameters</P><P>12.5 A "good enough" approach to revision</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>13.

Revision Procedure</P><P>13.1 Procedure for finding errors</P><P>13.2 Principles for correcting and improving</P><P>13.3 Order of operations</P><P>13.4 Handling unsolved problems</P><P>13.5 Inputting changes</P><P>13.6 Checking Presentation</P><P>13.7 Preventing strategic errors</P><P>13.8 Getting help from the translator</P><P>13.9 Procedures, time-saving and quality</P><P>Summary of techniques for spotting errors </P><P>and avoiding introduction of errors</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>14. Self-Revision</P><P>14.1 Integration of self-revision into translation production</P><P>14.2 Self-diagnosis</P><P>14.3 The term ‘self-revision’</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>15. Revising the Work of Others</P><P>15.1 Relations with revisees</P><P>15.2 Diagnosis</P><P>15.3 Advice</P><P>15.4 Research during revision</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>16.

Revising Computer-Mediated Translations by <STRONG>Carlos Teixeira</STRONG></P><P>16.1 Translation Memory</P><P>16.1.1 Repairing Translation Memory suggestions</P><P>16.2 Machine Translation</P><P>16.2.1 Different ‘levels’ of post-editing</P><P>16.2.2 Types of edits required</P><P>16.2.3 Examples of post-editing</P><P>16.3 Integration of Translation Memory and Machine Translation</P><P>16.4 Interactive Machine Translation</P><P>16.5 Final considerations</P><P>Further reading</P><P></P><P>Appendix 1. Summary</P><P>Appendix 2. Quality Assessment</P><P>Appendix 3. Quantitative Grading Scheme</P><P>Appendix 4. Sample Revision</P><P>Appendix 5. Revising and Editing Vocabulary</P><P>Appendix 6. Empirical research on revision</P><P></P><P>Readings</P><P></P><I><P>Index</P></I><P></P>

There are no comments on this title.

to post a comment.

African Court on Human and Peoples' Rights | For Inquiries Contact » +255 272 510 510