Revising and editing for translators (Record no. 7703)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 07344nam a22004817a 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field 019541427
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field TZ-ArACH
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20251124120711.0
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field m || d |
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field cr |||||||||||
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 190904s2019 enka o 000|0|eng|d
015 ## - NATIONAL BIBLIOGRAPHY NUMBER
National bibliography number GBB9F6869
Source bnb
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781351658232 (ePub ebook) :
Terms of availability £32.99
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Cancelled/invalid ISBN 9781138895157 (hbk.) :
Terms of availability £120.00
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Cancelled/invalid ISBN 9781138895164 (pbk.) :
Terms of availability £32.99
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781351658249 (PDF ebook) :
Terms of availability £32.99
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781351658225 (Mobipocket ebook) :
Terms of availability £32.99
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781315158990 (ebook) :
Terms of availability £32.99
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Standard number or code 10.4324/9781315158990
Source of number or code doi
037 ## - SOURCE OF ACQUISITION
Stock number 9781351658232
Source of stock number/acquisition Ingram Content Group
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency StDuBDS
Language of cataloging eng
Transcribing agency TZ-ArACH
Modifying agency Uk
Description conventions rda
-- pn
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code ukblsr
050 ## - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number PN162
Item number .M64 2020
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Mossop, Brian
Relator term author.
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Revising and editing for translators
Statement of responsibility, etc Brian Mossop.
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement 4th ed.
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT)
Place of publication, distribution, etc London:
Name of publisher, distributor, etc Routledge;
Date of publication, distribution, etc 2020
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent xxxi, 270 p.:
Dimensions 22 cm
490 0# - SERIES STATEMENT
Series statement Translation practices explained
500 ## - GENERAL NOTE
General note Previous edition: 2014.
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE
Bibliography, etc Includes bibliographical references and index.
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note <P>List of Contributors</P><P>Acknowledgements</P><P>Introduction for All Readers</P><P>Introduction for Instructors</P><P></P><P>1. Why Editing and Revising are Necessary</P><P>1.1 The difficulty of writing</P><P>1.2 Enforcing rules</P><P>1.3 Quality in translation</P><P>1.4 Limits to editing and revision</P><P>1.5 The proper role of revision</P><P>Summary</P><P>Further reading</P><P></P><P>2. The Work of an Editor</P><P>2.1 Tasks of editors</P><P>2.2 Editing, rewriting and adapting</P><P>2.3 Mental editing during translation</P><P>2.4 Editing non-native English</P><P>2.5 Crowd-sourced editing of User Generated Content</P><P>2.6 Degrees of editing</P><P>2.7 Editing procedure</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>3. Copyediting</P><P>3.1 House style</P><P>3.2 Spelling and typing errors</P><P>3.3 Syntax and idiom</P><P>3.4 Punctuation</P><P>3.5 Usage</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>4.
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Stylistic Editing</P><P>4.1 Tailoring language to readers</P><P>4.2 Smoothing</P><P>4.3 Readability versus intelligibility and logic</P><P>4.4 Stylistic editing during translation</P><P>4.5 Some traps to avoid</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>5. Structural Editing</P><P>5.1 Physical structure of a text</P><P>5.2 Problems with prose</P><P>5.3 Problems with headings</P><P>5.4 Structural editing during translation</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>6. Content Editing</P><P>6.1 Macro-level content editing</P><P>6.2 Factual errors</P><P>6.3 Logical errors</P><P>6.4 Mathematical errors</P><P>6.5 Content editing during translation</P><P>6.6 Content editing after translation</P><P>Practice</P><P></P><P>7.
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Trans-editing by <STRONG>Jungmin Hong</STRONG></P><P>7.1 Trans-editing versus translating</P><P>7.2 Structural trans-editing</P><P>7.3 Content trans-editing</P><P>7.4 Combined structural and content trans-editing</P><P>7.5 Trans-editing with changed text-type</P><P>7.6 Trans-editing from multiple source texts</P><P>Exercises and discussion</P><P>Further reading</P><P></P><P>8. Checking for Consistency</P><P>8.1 Degrees of consistency</P><P>8.2 Pre-arranging consistency</P><P>8.3 Translation databases and consistency</P><P>8.4 Over-consistency</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>9. Computer Aids to Checking</P><P>9.1 Google to the rescue?</P><P>9.2 Bilingual databases</P><P>9.3 Work on screen or on paper?</P><P>9.4 Editing functions of word processors</P><P>9.5 What kind of screen environment?</P><P>9.6 Tools specific to revision</P><P>Further reading</P><P></P><P>10.
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note The Work of a Reviser</P><P>10.1 Revision: a reading task</P><P>10.2 Revision terminology</P><P>10.3 Reviser competencies</P><P>10.4 Revision and specialization</P><P>10.5 The revision function in translation services</P><P>10.6 Reliance on self-revision</P><P>10.7 Reducing differences among revisers</P><P>10.8 Crowd-sourced revision</P><P>10.9 Revising translations into the reviser’s second language</P><P>10.10 Quality-checking by clients</P><P>10.11 The brief</P><P>10.12 Balancing the interests of authors, clients, readers and translators</P><P>10.13 Evaluation of revisers</P><P>10.14 Time and quality</P><P>10.15 Quantity of revision</P><P>10.16 Quality assessment</P><P>10.17 Quality assurance</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>11.
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note The Revision Parameters</P><P>11.1 Accuracy</P><P>11.2 Completeness</P><P>11.3 Logic</P><P>11.4 Facts</P><P>11.5 Smoothness</P><P>11.6 Tailoring</P><P>11.7 Sub-language</P><P>11.8 Idiom</P><P>11.9 Mechanics</P><P>11.10 Layout</P><P>11.11 Typography</P><P>11.12 Organization</P><P>11.13 Client Specifications</P><P>11.14 Employer Policies</P><P>Further reading</P><P></P><P>12. Degrees of Revision</P><P>12.1 The need for revision by a second translator</P><P>12.2 Determining the degree of revision</P><P>12.2.1 Which parameters will be checked?</P><P>12.2.2 What level of accuracy and writing quality is required?</P><P>12.2.3 Full or partial check?</P><P>12.2.4 Compare or re-read?</P><P>12.3 Some consequences of less-than-full revision</P><P>12.4 The relative importance of transfer and language parameters</P><P>12.5 A "good enough" approach to revision</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>13.
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Revision Procedure</P><P>13.1 Procedure for finding errors</P><P>13.2 Principles for correcting and improving</P><P>13.3 Order of operations</P><P>13.4 Handling unsolved problems</P><P>13.5 Inputting changes</P><P>13.6 Checking Presentation</P><P>13.7 Preventing strategic errors</P><P>13.8 Getting help from the translator</P><P>13.9 Procedures, time-saving and quality</P><P>Summary of techniques for spotting errors </P><P>and avoiding introduction of errors</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>14. Self-Revision</P><P>14.1 Integration of self-revision into translation production</P><P>14.2 Self-diagnosis</P><P>14.3 The term ‘self-revision’</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>15. Revising the Work of Others</P><P>15.1 Relations with revisees</P><P>15.2 Diagnosis</P><P>15.3 Advice</P><P>15.4 Research during revision</P><P>Practice</P><P>Further reading</P><P></P><P>16.
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Revising Computer-Mediated Translations by <STRONG>Carlos Teixeira</STRONG></P><P>16.1 Translation Memory</P><P>16.1.1 Repairing Translation Memory suggestions</P><P>16.2 Machine Translation</P><P>16.2.1 Different ‘levels’ of post-editing</P><P>16.2.2 Types of edits required</P><P>16.2.3 Examples of post-editing</P><P>16.3 Integration of Translation Memory and Machine Translation</P><P>16.4 Interactive Machine Translation</P><P>16.5 Final considerations</P><P>Further reading</P><P></P><P>Appendix 1. Summary</P><P>Appendix 2. Quality Assessment</P><P>Appendix 3. Quantitative Grading Scheme</P><P>Appendix 4. Sample Revision</P><P>Appendix 5. Revising and Editing Vocabulary</P><P>Appendix 6. Empirical research on revision</P><P></P><P>Readings</P><P></P><I><P>Index</P></I><P></P>
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Editing.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Translating and interpreting.
776 08 - ADDITIONAL PHYSICAL FORM ENTRY
Display text Print version :
International Standard Book Number 9781138895157
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Library of Congress Classification
Koha item type Books
Holdings
Home library Current library Date acquired Full call number Barcode Koha item type
African Court on Human and Peoples' Rights Library African Court on Human and Peoples' Rights Library 24/11/2025 PN162 .M64 2020 10039171 Books

African Court on Human and Peoples' Rights | For Inquiries Contact » +255 272 510 510